《京城近觀》北京地鐵啟用新版翻譯引爭議
06/01/2022
距離2月4日開幕的北京冬奧還有不足一個月,北京巿內的冬奧元素愈來愈多,氣氛逐漸濃厚,為迎接冬奧,就在剛剛過去的12月底,包括冬奧支線在內,北京地鐵一口氣開通了9條(段)線路,同時,北京地鐵車站的站名啟用翻譯新標準,這一改,這卻引起了網民一輪新的爭議,究竟是為何?
過去,北京地鐵站的站牌主要有兩種文字,上面是中文,下面是英文,不過,新換了翻譯後,地鐵站名中有個「站」字的,「XX站」由此前的英文「XX Station」改為漢語拼音「XX Zhan」。北京地鐵車站站名普遍翻譯為漢語拼音,部分站名在拼音後括號備注英文或拼音+英文。
北京地鐵新版翻譯將Station改為Zhan。(網絡圖片)
站名的翻譯標準已有過多次調整
目前,北京的地鐵線多達27條,更新翻譯和新的站牌是一個大工程。很多巿民每天上下班都會乘坐地鐵,地鐵翻譯用新標準,影響不可謂不大。有網友表示:「為什麼要用拼音呢?這樣的翻譯有點業餘。」在站名沒有對應的英文的情況下,用拼音作為翻譯,是附合情理的,但把「Station」直接改為「Zhan」,是否會誤導不懂中文的乘客呢?這樣的操作顯得十分迷惑。不少網友跑到北京地鐵的官方微博下留言問:能否把「站」的英譯改回「Station」?北京地鐵回復稱:「您好,根據國家《地名管理條例》《漢語拼音方案》等相關規定要求,北京市有關部門統一了地鐵站名譯法的要求,並先期在北京地鐵部分車站進行了更換。感謝您的關注。」
北京地鐵站名的翻譯標準此前已有過多次調整。為了迎接2008年的北京奧運,2006年也出現過一輪大改,北京出台了地方標準《公共場所雙語標識英文譯法通則》,對北京市地鐵站名等英文譯寫進行規範:地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音,如南禮士路站譯寫為NANLISHILU;但場館等名稱作為站名時通常用英語翻譯,如軍事博物館譯寫為Military Museum。
在最新的官方回應當中,新版北京市城市軌道交通站名英文譯法譯寫原則是:「依法合規,簡單明了;兼顧地理信息和人文內涵;體現標識對外服務功能。按照該原則,地鐵站名使用漢語拼音的,應符合《漢語拼音方案》及《漢語拼音正詞法基本規則》。每個拼寫單位首字母大寫,其餘字母小寫,按照漢語拼音規則間隔。」
長期沿用且中外普遍接受的英文站名也翻譯成了漢語拼音
例如,北京中心城區的地名中經常出現的「門」,明清時北京二環內有很多城門,城門是中國古代城市的一種防御建築。如今北京眾多城門大都不復存在但地名卻保留了下來。其中,「宣武門」寫為「Xuanwu Men」,這樣的翻譯是大眾都比較接受的。
不過,以名勝古跡、紀念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文站名,也翻譯成了漢語拼音,下面括號加上原來的英文譯寫,就讓人不太看得懂。例如「頤和園西門」,下面先是YiheyuanXimen,再用括號加上Summer Palace West Gate。「國家圖書館」譯為Guojia Tushuguan,下面括號加上National Library。交通樞紐也是同樣先翻譯成漢語拼音,例如大興機場,下面先是Daxing Jichang,再括號Daxing Airport;火車站北京站,先是翻譯為Beijing Zhan,再括號Beijing Railway Station。
普遍接受的英文站名也改成漢語拼音,再加括號英文。(黃燕明攝)
北京還有一以東、西、南、北等方位詞結尾的地方名也很常見,如「角門西」,過去的翻譯是Jiaomen West,如今方位信息統一用英文縮寫標注解釋。譯寫為Jiaomen Xi(W),北海北則寫為Beihai Bei(N)。
方位詞結尾的地名翻譯也被改成拼音。(黃燕明攝)
儘管這次北京冬奧不對境外觀眾售票,因為新冠疫情的原因,北京也沒有外國遊客,但疫情總會過去,若外國遊客重臨,看著北京地鐵站名的英文翻譯,外國遊客更能明白?還是更不懂?
撰文:經濟通通訊社駐京記者黃燕明
【香港好去處】etnet全新頻道盛大推出!全港最齊盛事活動資訊盡在掌握!► 即睇