05/06/2020
【英語契約】簽約看不懂英文條文?必學14個合約常見專業用語
Zephyr Yeung
Zephyr Yeung
從小喜歡英文且極具好奇心,奈何小時候發問時往往都會被告知「背左佢啦」,心有不甘繼而透過閱讀和研究來尋根究底,長大後深深了解香港人學習英語時會遇到的障礙,並研究出獨有的方法瞬速提升英文水平,從此不再視學英文為畏途。你ready好晉升為「職場英語達人」未?
職場英語教室
逢周五更新
Send CV、面試的基本知識筆者也講了不少了,相信大家都已經非常熟悉了。但是很多剛剛踏入社會的「fresh grads」,特別是有意到外企公司工作的你,在正式加入國際公司的大家庭前,可能還會遇到另一個難題:看不懂英文合約。
看清合約條文其實非常重要,不但可了解自己的義務和職責,亦可從中得知自己擁有哪些權益。既然如此,你又怎可容許自己在看不懂合約細則的情況下貿然簽下合約呢?為了不讓自己在簽合約時才發現看不懂英文條文,為了好好保障自己的權利,為了避免「吃虧在後頭」,大家還不趕快學會以下14個合約中常見的專業用語?
1. Terms (條款)
這是與合約當事人約定的條件有關。例如:在租賃合約中,Terms 條款將包括租用期限以及約定的租金等。
例句:
Make sure that you read the terms of the contract carefully before you sign.
在簽署之前,請確保您仔細閱讀了合同條款。
2. Clause(條款)
基於當地法律或公司規則的條款規定各方必須或禁止做的事情。
例句:
We have to make sure that each penalty clause complies with the statutory provisions.
我們必須確保每條懲罰性條款均符合法定規定。
3. Party(合約的當事人或一方)
例句:
Each party should understand the other party's real needs so that it can try to meet them.
每一方都應該了解另一方的真實需求,以便可以嘗試滿足他們的需求。
4. Agreement(兩方或多方之間的協議/協定)
例句:
In the course of the mediation, everyone can agree to write up an agreement on some of the matters that have been settled.
在調解過程中,每個人都可以同意就已解決的某些事項寫一份協議。
5. Legally binding (具有法律約束力)
在一般的法律慣例中,一旦各個party已經簽署合同,它就具有法律效力或法律強制執行了。
例句:
The transition agreement won't be legally binding until the final withdrawal treaty is signed.
在簽署最終退出條約之前,過渡協議將不具有法律約束力。
6. Acceptance(契約義務的承諾)
例句:
We need to receive the completed form before we can issue an acceptance letter.
我們需要收到填寫完整的表格,然後才能發出接受通知書。
【etnet 30周年】多重慶祝活動一浪接一浪,好禮連環賞! ► 即睇詳情