28/03/2012
灰色地帶搵著數Exploit loopholes
Ally
Ally
最漂亮英文專業試老師。自小熱衷鑽研英語、分享心得,酷愛研究遣詞用字、文法活用,討厭硬記生吞詞彙生字、死記爛背文法規則。自有一套獨特的英語教學方法——「語境技巧」(Context Approach) ,著重語境理解及語文邏輯,達到有效表達和溝通。
Word Discovery
港鐵去年大賺147億,卻連續第3年啟動可加可減機制,加價5.4%,罔顧民情。合乎機制又如何?問題是機制本身是否有漏洞(loopholes)。
漏洞指條文有欠周密,使人可以逃避條文原意要人遵從的責任。由於與條文有關,常見配搭有legal loopholes(法律漏洞)、tax loopholes(稅收漏洞)。在法律條文找尋漏洞就是find a loophole in the law,然後利用漏洞,利己損人就是exploit the loophole。Exploit解「剝削、利用」,帶貶義。
另外,簡單用hole一字亦可,其本義解「洞」,可引伸指「漏洞、缺陷」,而且常用範疇比loophole廣泛。例如「His argument is full of holes」 (他的論點漏洞百出);「His death has left a hole in our lives.」(他的離世使我們的生命若有缺失。)
投白票 cast a blank vote
「3.21全港青年選特首」,近16%人投白票(cast a blank vote),而三名候選人都不獲過半數支持。
「投白票」的英文是cast a blank vote。Cast就是我們平日說「這套電影的cast(演員陣容)好勁」的cast,用作動詞可解「投/投射」,例如"The scandals cast a shadow over his career"(醜聞使他的事業蒙上陰影)。由於投票形式以填寫選票進行,所以說cast a blank ballot也可。至於「投他一票」就是cast a vote for him。
田北俊在Facebook表示「投白票是因為我尊重選舉精神,缺席投票才是不負責任」,可見「白票」與「棄票」不同。「棄票」英文是abstention vote,「放棄投票」就是abstain from voting。
Abstain可以解「避免」,梁振英就是經常不作評論(abstain from commenting)。
普選Universal Suffrage
行政長官選舉結束,梁振英以689票當選,得票過半數。但是於「323民間全民投票」,則有12.2萬市民支持流選,比率高達55%。誰當選特首,民意支持也不高。說到底,香港人是要普選(universal suffrage)的。
Universal由名詞universe(宇宙)加字尾-al變成形容詞,除了解「宇宙的、全世界的」外,引伸指「全體的、普遍的」。例如"Leung has promised to introduce 15-year universal free education"(梁承諾推行15年免費普及教育)。
Suffrage則解「投票權」,權利是抽象的,所以suffrage是不可數的名詞(uncountable noun)。「Will Hong Kong have universal suffrage in 2017?」(2017年香港會有普選嗎?)
【你點睇】港鐵失倫敦伊利沙伯線專營權,你認為「國際化」遇挫的港鐵應否將重心轉移回本地?► 立即投票