• |
  • 極速報價
  • |
過往專欄
Business English
趣味投資法暢所欲妍HR唔易做辦公室政治論盡中港台時事要聞圖窮秘現中環人金錢世界呈分試 你要知小事大意義全城聚焦點政•漫料理NatFix我家私房菜素心Cook心理攻防戰綠路閑人好書看多點Pris形象教室形象UP!保哥快趣煮Green Monday看透生死親子語我要初創政策.正察跳躍中國時空筆記留心站財玄廣進點歷史看真點時勢造網紅Online有話兒DR-Max 一點就明Bella vita 美好生活iMoney 熱點Talk Of The Town活得健康點親子芬享不藥而癒人生燦爛點凱文隨筆尋寶島盛衰關鍵國金與投資留給囝囝IC理財打工秘笈樂活人生SME 解密「港」創業‧談管理心靈加油站「男」言之隱滾蛋吧,腫瘤花生味辦公室健康透視抗癌煮意知‧解醫學創業兵團匯對達人容我細說言歸政傳政經頑石不低頭為理發聲郎旋風薰香療法男士診症室抵玩自助遊句句有骨星座命理念力•氣功手機應用tips睛益求精嚴浩 LIKE!見微知著跟著陶冬找美食數碼潮人廣告有晴踏出退休第一步識食•惜食有種CEO叫做莊潮爆網事羅湖橋兩邊娛樂酷辣辣思歪思正十萬八千里樂本健‧教室特首選舉趣食60秒入廚101觀自然•觀香港有種生活政本清源心筆在妍維基解碼IT戰國誌煮酒論政今日趣聞馬壇.誌趣星期二周融愛瘋Apps美美道來大國崛起智醒日誌@中小企「營」刃而解Smart Buying甜品工房Education Calculator家事法庭升學信箱新手媽媽怪獸父母營營樂樂親子專題財富非常道謝國忠看勢獨唱團京城近觀原來如此乾坤挪移街坊食神Keyman森巴舞睇波LU文化導遊精神解碼抗癌兵團有營生活吾道崢廣見聞名家名畫商務英語型品薈我心中的米芝蓮歐洲直擊旅途中食得喜Leadership Coaching一哥教攝影心晴百態乳你同行專科專論人愛衣裝Word Discovery科技趨勢愛情故事投資達人政治擂台藝術投資秘笈抗癌點滴寵物情緣淘寶lization電影一線網絡鬼故主.管微博一分鐘管理娛樂有理進攻SAT古今名錶政‧經‧女人The Beauty Factor議會內外石油戰爭男女情色談金說匯風水環境學細味建築Green Hong Kong星光伴我行我吃過的米芝蓮A+孩子上海觀察京城札記鐵娘駕到食客三千創富新思維海外升學信箱Today's Web藝術投資世界在讀什麼-雷美華潮得起Business English飛越地球村紅酒情報職場物語股場琦手鑽石媒人Mei Ling好愛情‧壞愛情性治療師手記名牌女王嶺南人語醫美正當時黃金時代醫美正當時一份好工美麗不妥協上班纏下班逅

17/04/2012

字有相似,意不相同?

  • 收藏文章
  • 莉莉

    莉莉

    香港人。自小酷愛西洋文,終日沉淪西洋書海之中。閑時與洋妞竹星爲伍,涉山過海。除練得一口洋文外,其他一無是處。得諸位大文豪庇佑,英語成績傲視同群,惟五用成語及天文科學一竅不通,最後更違抗父母之命,選修西洋文,與所有致富的專業正式分道揚鑣。大學畢業後投身傳媒及資訊科技業,從事市務推廣及專案管理工作。爲方便滑雪,近年移居加拿大,與大灰熊及海狸爲鄰,並順道修讀MBA。爲求三餐溫飽,在road trip與road trip之間,爲企業作管理顧問。

    Business English

  同事 Jin 是 New American (新美國人,即新移民是也),剛到紐約一年。她最常接到的電郵,是友人問她有關移民美國的方法。

 

  「接到這些電郵,總是頭痛非常。我又不是移民顧問。你看,這裏又是另一封」。

 

Dear Jin ,

 

Thank you for your email .

 

I would like to farther discuss with you on the issue of emigration. As you know, my home town is very polluted, where people can hardly breath.

 

I am seriously considering emigrating to the United States, especially to New York.

 

Can you give me some suggestions?


Sincerely,

Your friend Ming

 

  此電郵令莉莉記憶猶新的原因,不是 Ming 對移民的提問,而是他用了幾個大家也常錯用的英文字。farther 與 further 兩個字雖然非常相似,同樣是「更/較遠」的意思,卻並不代表兩個字可以完全對調使用。

 

  一般而言,  farther  較多在表示實際距離時用,而  further  則在表示一些如時間、程度、份量等概念性項目的差別時用。

 

  例如,試比較一下以下句子:

 

  - The farther away you live from the office, the more time you need for commuting.

  (commute,經常往來的路程。在北美洲常用作代表上班或下班 的路程。)

  -  The more I believe in politicians, the further away I am from the truth.

 

  不少慣用中文的朋友,會直覺地以為 emigrate 與 immigrate 兩字是可以互相替換的。

 

  這個誤會,可能與中文「移民、移居外地」一字與英文的含意有點出入有關。

 

  在中文,移民一字本身沒有包含「移民來自」或「移民遷往」 的含意。要表達移民的「方向」,必需在句子加上「由」或「到」(由 A 地移民到 B地)。

 

  在英文,emigrate 是「離開某地移民他鄉」的意思,而 immigrate 則解作「移民到另一個地方」。

 

  因此,emigrate 很多時是與  from 一起使用,如 Mary’s parents emigrated from Hong Kong to England 30 years ago. 。

 

  若要表示移民到某地時,用 immigrate  to就萬無一失了,例如: My boss immigrated to America to start a new life.

 

  最後,當然還要提提不少朋友永遠都不能自拔地把它們錯調的兩個字:breathe (動詞,呼吸) 及 breath (名詞,一口氣)。

 

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

《說說心理話》 消費能獲取快樂?買不起,不如花光錢錢$$?「習得性無助」有何影響?一起看看正確理財觀念。► 即睇

我要回應

版主留言

放大顯示
風水蔣知識
最緊要健康
精選文章
  • 生活
  • DIVA
  • 健康好人生
專業版
HV2
精裝版
SV2
串流版
IQ 登入
強化版
TQ
強化版
MQ