加入最愛專欄  收藏文章 

2012-01-10

絞碎的嬰兒肉,你食過未?

   許多來自世界各地的美食,因為笨拙的英文對照翻譯,讓人貽笑大方。根據英國《太陽報》的整理,列出了一些恐怖的食品翻譯。

 

   在中東的一間商店架上,陳設著美味的兒童營養肉鬆,然而因為翻譯的失誤,原本親切的美食卻變成了「絞碎的嬰兒肉」,讓人們敬而遠之。另外,中國重慶的口水雞竟也被翻譯成「辣味兒童冷盤」,令人著實捏了一把冷汗。

 

↓恐怖「絞碎的嬰兒肉」?

 

↓ 至強的英文翻譯又怎少得了中國內地呢? 「辣味兒童冷盤」? 怎樣也想不到是重慶口水雞....

 

↓ 你知道「乾爆鴨子」會翻譯成怎樣的英文嗎?

 

↓翻譯鬧出的笑話並不僅於此,代表著幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻譯成「生日快樂巧克力瘟疫」,業者甚至把豆類食品標示為肉類,讓人啼笑皆非。

 

   在另一邊的沙烏地阿拉伯,飲食業者也錯把英文Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)。有些業者甚至因為不識英文,把腸旺翻譯成「辣椒醬調味的豬血以及某些東西」,讓消費者摸不着頭腦。

 

↓錯把Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)

 

 

 

 

如你也看過任何搞笑有趣的圖片、網站或笑話等,歡迎電郵至 mkt@etnet.com.hk

 

 

 

(資料來源: NOWnews.com 今日新聞網/圖: 英國太陽報)

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

【與拍賣官看藝術】畢加索的市場潛能有多強?亞洲收藏家如何從新角度鑑賞?► 即睇

更多鬆一鬆文章
編輯推介
即時報價
全文搜索
Search
最近搜看
傾力救市
貨幣攻略
More
Share