收藏文章 

2010-12-15

「放手」的學問


  一位剛從紐約公幹回來的同事投訴說:「那天開完會後,見時間尚早,於是便到 Central Park 走了一趟。之後打算作最後刺衝shopping去。由Central Park往北走,不但不見第五街 Fifth Avenue,且越走越不對勁,心想此地實在不宜久留。」
 
  「這時街上一個流浪漢忽然捉住我的手臂,我大聲喝止他說:「Release my hand!」然後狂奔到地鐵站。這個可說是今次紐約之旅最難忘的經歷。」
 
  不知道大家到紐約曼哈頓時喜歡到那一區遊玩。Central Park 是莉莉差不多每次到曼哈頓必到的地方,但在未入黑之前,莉莉必定逃之夭夭,遠離這個中央公園。原因是入夜後的 Central Park,是壞分子流漣之地,普通人絕對不宜久留。Central Park 北面及東北面的 East Harlem 、Harlem 、以及Washington Heights 亦是少去為妙的地方。
 
  好了,無論閣下身在何地,若有人緊捉你的手令你痛得呱呱大叫時,你又是否會用Release my hand! 來叫對方放手呢?
 
  「Release」一字帶有釋放的含意,在這情況使用並不合適。一般外語人只會簡單地用 Let go! 或 Let me go! 來表示這個情況。
 
  上述 release my hand 這個用法除了用錯了動詞之外,更用錯了 hand 這個字。
 
  在中文,無論是手掌、手腕、手踭 (足爭)、還是手臂,都可以簡單地用「手」來表示。以英文表達時,我們的腦袋在快速翻釋的情況下,很容易便會用了hand來表示所有手的部分。
 
  手固然是 hand,但若要更準確一點, 便可以用palm來表示手掌、back of the hand 來表示手背、以及wrist來表示手腕。在英文手腕以上的前臂,叫 lower arm 或 forearm。Lower arm上面的一節,叫upper arm。連接 upper arm 與 lower arm兩者的手踭 (足爭),是elbow。
 
  同樣,不同腳的部位,在英文亦有不同的名稱。腳板的部分是 foot,腿部應是 leg。小腿前面部分叫 shin,後面(有些朋友常抽筋的地方)叫 calf。大腿是thigh。Foot與 leg 的連接部分腳踭(足爭)叫 ankle ,而膝蓋則是knee。
 
  順帶一提,在努力運動行山 3小時後,腿部肌肉酸痛時,我們可能即時想起的,是My feet are painful.。老外聽上去,還以為你的腳板受了傷。
 
  另外,肌肉酸痛不該用pain來形容,用 sore 會較為適合。
 

 

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

【etnet 30周年】多重慶祝活動一浪接一浪,好禮連環賞! ► 即睇詳情

更多Business English文章
編輯推介
即時報價
全文搜索
Search
最近搜看
傾力救市
貨幣攻略
More
Share