2014-09-05
晴報:Janet讀「鄭叻」 常見英文名易讀錯
「港式英文」常被人詬病,近日有人在網上熱議港人英語發音不準,連自己和別人的英文名也讀錯,例如將Joyce說成「Joy匙」。有英語導師指,港人常讀不準帶震音的「X」和「Z」,極普遍的Catherine更是最易讀錯的名字。
不少港人習慣以英文名互相稱呼,但常見的名字亦未必人人讀得準確。有網民形容見過很多人連自己英文名都讀錯,例如Joyce、Iris讀成「Joy匙」、「Iri匙」;亦有人將Janet讀成「鄭叻」!
職業英語培訓中心Prime English學術總監Wennita Fong表示,港人最常犯的毛病,包括讀不到震音,例如Xavier與Zoe的X和Z都有震音。另外,有多種發音方式的組合亦容易混淆,例如以「Ch」開首的英文名,像Charles(tʃ,發音如charge)、Chris(k,發音如kill),「Ch」的發音在當中均有不同。
星座作英文名 未必人人識讀
至於常見的英文名如Catherine,她指不少人會犯雙重錯誤,將第一和第三個音節重讀,變成「'cat-'fin」或「'cat-'frin」。正確讀法只能將重音擺在首個音節,即「'cath-rin」。而名字中的「th」亦是港人常見發音不準的組合,需將舌頭擺在上下牙齒中間、稍向上頂才發音。
Wennita又說,近年多了以行星及星座為英文名,假如命名為Uranus(天王星)、Pisces(雙魚座)等,因音節較多,且不常用,未必人人識讀。
不懂宜虛心請教對方如何發音
遇到難讀的英文名有時也很尷尬,她指曾有學員與美國工作夥伴見面,對方卡片寫上Amy Elizabeth Vaughan,學員因不懂讀其姓氏,故直稱她為Amy,但對方覺得首次見面便直呼其名不太客氣。故Wennita建議,如事先知道會面人士名單,可先翻查讀音;如當場才收到卡片,不妨直接向對方請教。
曾出書及在網台教英文的立法會議員毛孟靜說,把英文名讀成「Joy匙」、「Iri匙」,就像港式英文般,已成為本土文化特色一部分,她認為問題不大,最重要是面對外國人時懂得「轉台」,以正確英語溝通,否則便很突兀。
改名避免 標奇立異
改名「出位」未必是好事。毛孟靜指,曾聽聞有人改名為「Peepee Chan」,因「pee pee」有小便之意,事主在大學面試時,被外籍面試官多番求證其名,但他似是沒察覺其英文名別有含義,令場面尷尬。
近年甚至有人將常見的英文名稍作改動,以為可與眾不同。但Wennita認為不值得鼓勵,她舉例,有人將Mandy改成Mandi,將Phoebe改成Fibe,其實會顯得不夠尊重。「改名不是為譁眾取寵、突出自己,選擇易讀、易記的名字可能更好。」她建議,若英文程度欠佳,應避免選用「X、Z、V、Ch和Th」字頭發音的英文名,即使自己讀得正確,亦要有心理準備包容別人常常讀錯。
轉載自晴報
【與拍賣官看藝術】走進Sotheby's Maison睇睇蘇富比旗艦藝廊!蘇富比如何突破傳統成規?► 即睇